Written by Eion Fairwood » Updated on: June 26th, 2025
Il doppiaggio in inglese è diventato uno strumento essenziale per tutte le produzioni audiovisive che vogliono espandersi oltre i confini nazionali. Film, serie TV, documentari, video aziendali e contenuti social, una volta adattati in lingua inglese, possono raggiungere un pubblico globale e ottenere maggiore visibilità e successo.
In questo articolo scopriamo:
Cos’è il doppiaggio in inglese
Quando è necessario
Le fasi del processo
I vantaggi rispetto ad altre tecniche
Come scegliere un buon servizio di doppiaggio
Cos’è il Doppiaggio in Inglese?
Il doppiaggio in inglese consiste nella sostituzione della traccia audio originale di un contenuto audiovisivo con una versione recitata da attori madrelingua inglesi, sincronizzata con il labiale e il contesto del video.
A differenza della sottotitolazione, che mantiene la traccia originale e aggiunge testo in sovrimpressione, il doppiaggio rende il contenuto completamente accessibile al pubblico anglofono in modo naturale e immersivo.
Quando Serve il Doppiaggio in Inglese?
Il doppiaggio in inglese è consigliato in tutti quei casi in cui il contenuto audiovisivo:
È destinato a un pubblico internazionale (film, serie, corti, documentari)
Ha una finalità commerciale (pubblicità, video promozionali, e-learning)
Vuole raggiungere mercati esteri (USA, UK, Canada, Australia, ecc.)
Si rivolge a bambini o anziani (che potrebbero non leggere sottotitoli)
Deve mantenere l’impatto emotivo e narrativo del parlato
Chi Richiede Questo Servizio?
Diversi settori si affidano regolarmente al doppiaggio in inglese:
Case di produzione cinematografica e televisiva
Agenzie pubblicitarie e brand internazionali
Piattaforme di streaming e broadcaster
Editori di videogiochi
Scuole, università e piattaforme e-learning
Aziende che realizzano video istituzionali o formativi
Le Fasi del Processo di Doppiaggio
Il doppiaggio professionale in inglese è un lavoro di squadra che coinvolge diverse fasi:
Traduzione e adattamento del copione
Non si tratta di una semplice traduzione letterale, ma di un adattamento che rispetta ritmo, espressività e sincronia.
Casting delle voci
Scelta degli attori vocali madrelingua inglese, con voce, tono e stile adatti ai personaggi o al target.
Registrazione audio in studio
In sale trattate acusticamente, con microfoni professionali e direzione vocale.
Editing, sincronizzazione e mix audio
Pulizia delle tracce, sincronizzazione con il video e mix finale con effetti sonori e musica.
Consegna del file audio o video finale
Il prodotto viene fornito in base al formato richiesto dal cliente (stereo, 5.1, full mix, ecc.).
Vantaggi del Doppiaggio in Inglese
🔹 Accessibilità globale
L’inglese è la lingua più parlata e compresa al mondo. Doppiando i contenuti, si amplifica la portata del messaggio.
🔹 Maggiore coinvolgimento
Il pubblico non deve leggere sottotitoli e può concentrarsi sul video. Questo favorisce l’immersione e l’empatia.
🔹 Percezione professionale
Un doppiaggio ben fatto migliora la reputazione del marchio e fa percepire l’azienda o la produzione come internazionale.
🔹 Adatto a tutti i pubblici
I bambini, le persone ipovedenti o coloro che non parlano la lingua originale possono godere appieno del contenuto.
Doppiaggio vs Voice Over: Qual è la Differenza?
È importante distinguere il doppiaggio dal voice over:
Caratteristica Doppiaggio Voice Over
Sostituisce l’audio? Sì No, l’audio originale resta udibile
Sincronizzazione Labiale e temporale Approssimativa o assente
Impatto emotivo Alto Medio
Costi Maggiori Più economico
Ideale per Film, serie, video narrativi Documentari, tutorial, interviste
Come Scegliere un Servizio di Doppiaggio in Inglese
Un buon fornitore di doppiaggio deve offrire:
🎤 Attori madrelingua certificati
🎬 Direzione artistica esperta
📝 Traduzione e adattamento professionale dei testi
🔊 Strutture audio avanzate (studi, software, mixer)
📦 Consegne puntuali e file in diversi formati
🛠️ Possibilità di revisione e feedback
Localizzazione Culturale: Non Solo Traduzione
Il doppiaggio in inglese va oltre la semplice conversione linguistica: richiede una localizzazione culturale. Adattare battute, giochi di parole, modi di dire e riferimenti culturali rende il contenuto davvero efficace per il pubblico target.
Doppiaggio in Inglese: Costi
I costi variano in base a:
Durata del contenuto
Numero di voci coinvolte
Tipo di prodotto (spot, documentario, serie TV, ecc.)
Necessità di sincronia labiale
Numero di lingue richieste (se multilingue)
Un doppiaggio professionale in inglese può partire da 150–300 € per minuto audio, ma i prezzi variano notevolmente in base alla complessità e al livello qualitativo desiderato.
Conclusione
Il doppiaggio in inglese è molto più di una semplice traduzione vocale: è un ponte tra culture, mercati e pubblici. Affidarsi a professionisti del settore significa garantire che il messaggio arrivi con forza, precisione e impatto anche al di fuori dei confini linguistici originali.
Note: IndiBlogHub features both user-submitted and editorial content. We do not verify third-party contributions. Read our Disclaimer and Privacy Policyfor details.
Copyright © 2019-2025 IndiBlogHub.com. All rights reserved. Hosted on DigitalOcean for fast, reliable performance.