• Home
  • Why Are Notarisation and Translation Important for International Documents?

Why Are Notarisation and Translation Important for International Documents?

Why Are Notarisation and Translation Important for International Documents?


The documents needed by international authorities should be genuine and decipherable. Notarisation ascertains that the signature or a document is genuine, and translation corrects the message and renders it to be conveyed in official language of the receiving country. In combination, they assist in verifying and validating your paperwork to include but not limited to, birth certificate, diploma, contract, and power of attorney.

Step 1: Figure out What Documents You Require Being Notarised and Translated

The initial part is to decide what documents they need to be Notarised Translation then. The usual papers are:

Marriage, birth or death certificates

Education documents and degrees

The powers of attorney and legal contracts

Medical records

Business agreements

It is advisable to contact the institution or the government office of the country you are going to as it is the only means of knowing what documents will have to be notarised and translated, whether there are some special certifications (such as apostilles or legalization) needed or not.

Step 2: Have your documents notarised

What does notarisation mean?

The notarisation is the legal acknowledgment of the notary public that signatures to a document are genuine and that the person signing the document did so it willingly and knowingly. The identity of the signer is also checked off by the notary.

getting a document notarised:

Locate a notary public: In most countries there are government-certified notaries that can do this. Notaries are presentable in law firms, banks, or in specialized notary firms.

Carry authentic papers and government-approved identification: The notary will require to witness the original documents and a government-approved ID.

Sign according to the notary: you should not sign in advance; the notary should have a chance to observe your signature.

Notarisation fee: The fee differs according to the document and the place.

Take the notarised document: The notary will seal or stamp it stating that it has been notarised.

Step 3: Decide whether you need an apostille or legalisation

In a huge number of international applications, notarisation is not adequate on its own. It can well be the case that you require an apostille or a legalisation to legalise the notarisation itself:

Apostille (not to be confused with Apostille): A certificate issued under the Hague Convention that confirms the authenticity of a notarised document in order that it may be used in one of the other member countries.

Legalisation: A procedure in those countries that do not participate in the Hague Convention where authentication is normally done through embassies or consulates.

Ensure that the requirements in your place of destination are correct. There are some institutions which will not accept any documents without an apostille or legalisation although they have been notarised.

Step 4: Source a Translation Professional Service

After your documents have been notarised (and apostilled in case it is necessary), you must have them translated in the official language of the country you are going to visit. The correct translation is highly important since its mistakes or discrepancies might lead to legal problems or delays.

So what is good about professional translation?

Sworn translators are precise and legalized.

Most of the countries have a demand of a sworn or certified translation and such translations have a declaration of accuracy attached by the translator.

Lawyers know legal terms and a technical one.

Step 5: Quinque If your documents are in a language that you do not understand, then it is time to hand them in to be translated.

Choosing one of the translation services, pay attention to the following recommendations:

Certification: Select translators that have certification or sworn in by official language entities or people acceptable in courts.

Experience: While it is perfectly acceptable to get a firm or freelancer with experience in non-legal document translation, most people prefer to get one with experience in legal, medical, or even academic document translation.

Confidentiality: See to it that your personal details are going to be kept discreetly.

Turn around Time: Enquire about delivery time, particularly when you are on deadlines.

Formatting: specify the form in which you want the translation to be (the same format as the original document preferably and with signatures and stamps included).

Step 6: Dispatch and Get the Translation back

Check the documents carefully after translation. Check them, with the help of a bilingual person, where possible, or, where not, obtain clarifications of confusing words on the part of the translator.

A lot of certified translations include a declaration or affidavit on accuracy by the translator. This document might also be required to be notarised to use abroad.

Step 7: Final Check and Submission

Always make a final check of all the requirements before you hand your notarised and translated documents to the respective foreign authority:

Has the notarisation and apostille/legalisation been done?

Is said translation notarised and certified where necessary?

Are you having original copies and certified copies when they are required?

Is the format of the papers correct?

Submission of all the required and well-filled papers minimizes the possibility of getting rejected and shortens your application process.

More hints to a trouble-free process

Organise in advance: Notarisation and translation may be time consuming, which is particularly true when apostilles and embassies legalisations are required. Begin early so as not to be haunted by a last minute syndrome.

Keep a copy: It is always a good idea to have a copy of every document including notarised copies and translations.

Seek assistance: In case there is uncertainty about the requirements, you can seek assistance of a legal person or someone with experience handling international documents and translations.

Ensure the laws: The needs are very manneristic and dependent on the nation as well as the type of document, and hence local investigations are highly needed.

Conclusion

Internationalization of documents is one of the most important steps about most personal and professional aspects of life. Although the procedure might look complicated, awareness of all the steps, such as notarisation, certified translation and legalisation, will save you time and money, not to mention headache. With proper attention to the instructions, the assistance of the professionals you should be able to make your documents correspond to all the international standards and be recognized in any country you require.


Related Posts


Note: IndiBlogHub features both user-submitted and editorial content. We do not verify third-party contributions. Read our Disclaimer and Privacy Policyfor details.