• Home
  • Why You Need a Notarised Translation of Your Marriage Certificate for Legal and Immigration Purposes

Why You Need a Notarised Translation of Your Marriage Certificate for Legal and Immigration Purposes

Why You Need a Notarised Translation of Your Marriage Certificate for Legal and Immigration Purposes


Whenever one wants to access an immigration or a legal procedure in the United Kingdom, it is important to have the correct information and official- recognised documents. An important document that is likely to be asked is your marriage certificate. Nevertheless, on the condition that your certificate is not written in English, the UK authorities will demand that you have your marriage certificate translations and have it notarized. What, why and how to do it is what we shall discuss in this blog.

What Is a Notarised Marriage Certificate Translation?

An officially translated copy of your marriage certificate with certified and notarise translation of a notarised marriage certificate The notarised translation of your marriage certificate is an officially translated copy of your marriage certificate that has been certified and notarised by either a qualified translator or a translation agency. This certification makes sure that the translation is full and good and done by a qualified person. Notarisation is whereby a notary public checks who the translator is and signs off stating that the document is an accurate copy of the original.

This process makes the information to be reliable so that the authoritative body in the UK will trust it hence it is legally acceptable to use it in cases involving visa applications, immigration, legal proceedings among others.

Why Is It Required in the UK?

All the documents that are provided as support of a visa/ residency applying have to be in English or Welsh; this is all mandated by the UK government. When you have a marriage certificate written in a foreign language it has to be translated on English and it has to be a certified or a notarised translation.

Key Situations Where a Marriage Certificate Translation Is Needed:

Spouse Visa Application

You have to show that you are married in order to sponsor a spouse to have a UK visa. The notarised translation will make sure that your overseas marriage certificate is acceptable to the UK Visas and Immigration (UKVI).

Settlement and naturalisation

In case you want to get an Indefinite Leave to Remain (ILR) or British citizenship, you might need translations of marriage certificates to demonstrate the ties between your family or the history of your relationship.

Legal Name Change Or Civil Registry

Working in the UK in marriage registration or changing of names in your official documents, the authorizing bodies would mostly require a translation of your original certificate.

Banking and finance issues

There are instances where legal firms and even banks where the need to have translated documents in relation to managing accounts, mortgages or even estate handling.

Legal Standards for Marriage Certificate Translation in the UK

The authorities in the UK have some strict regulations as regards to translated documents:

Accuracy: There should be an exact replica of the original document in the translation.

Credentials of Translators: The translator should be well established and preferably membership in a professional organisation like the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Certificate: The translation needs a certificate signed by the translator stating that he certifies that this has been an accurate translation.

Notarisation: There are cases whereby it also involves an extra step known as notarisation whereby a notary public certifies the identity of the translator.

When these standards are not met, delays, rejection or denial of the application can occur.

Certified vs Notarised Translation โ€“ Whatโ€™s the Difference?

As opposed to notarised translations, the certified service of a translation is accepted in the UK but has a bit different purpose.

Certified Translation A certified translator attests with a written statement that the translation is complete and accurate. This is enough as far as the majority of the legal and governmental items are concerned.

Notarised Translation: This means having official seal of a notary master that confirms identity of a translator and the quality of translation. It is usually needed in court or in the case of foreign authorities.

To purpose immigration and legal cases, the UK visa and immigration (UKVI) usually accept the certified translations. Some embassies or solicitors or particular departments within the government might however require notarised ones.

The best option would be to go with a notarised marriage certificate translation when you are uncertain.

How to Get a Notarised Marriage Certificate Translation in the UK

It is not complicated to obtain notarised translation provided that you do it right:

Step1, Select Professional Translation Service

Find a licensed firm that engages in translation of marriage certificate. Investigate credentials, reviews, and make sure they provide notarisation services.

Step 2: Send Your Document

Furnish a scan or straightaway photo of the certificate of marriage. Ensure that all the text is seen and readable.

Test 3: Translation and Certification

Your certificate will be translated by a qualified translator who will also offer a signed certification statement. It might be 1-3 working days.

Step 4: Notarisation

This translation is then shown to a notary public who authenticates the translator, and marks the translation verified. This action usually comes with an extra cost.

Step 5: Delivery

The notarised translation is available as a hard copy, which may be presented to the UK authority of concerned jurisdiction.

Costs Involved

The prices of notarised translation of marriage certificate vary according to factors:

Language pair

Page count

Urgency

Notary fees

Notarised translation cost is between 50 to 150 pounds. Look out that no extras are added on, such as notarisation or postage costs.

Common Mistakes to Avoid

Hiring Non Accredited Translators

ย The governments can deny uncertified, non-professionally translated work.

Misinterpretation/misunderstanding or partial translation

ย The errors or omission in names, date or legal terms may result in rejection or delay.

Notarising When not Required

ย In some legal proceedings you would need a notarised translation specified; you can not afford to miss this.

Final Thoughts

Translating a marriage certificate and notarising it is just not a formality or formality a lot of immigration processes in the UK and civil processes require notarisation. Proper quality assurance, professionalism, and adherence to the UK standards will save you a lot of money and time and undue strain. Be it spouse visa applications and marriages registration or even estate related cases, one must deal with competent translators that have a clue on the legal consequences of their activities.


Related Posts


Note: IndiBlogHub features both user-submitted and editorial content. We do not verify third-party contributions. Read our Disclaimer and Privacy Policyfor details.